日语高考真题语法题库,日语高考真题语法题库及答案

日语语法问题,考えさせる?

考えさせる是动词「考える」+助动词「させる」而构成使役动词形式。意思为“让(我)考虑/想一下”。

日语高考真题语法题库,日语高考真题语法题库及答案

字典对助动词【させる】的意义和用法解释如下:

(1)使。叫。令。让。表示使役,可翻译为“令人...”“让人…”等。比如:

先生が学生に答えさせる。老师让学生回答。

子どもたちに野菜を食べさせる。让孩子吃蔬菜。

つらいことを忘れさせる。让人忘却难受的事。

仕事をやめさせる。令其辞职。

(2)放任。允许。比如:

见たいだけ见させる。想看尽管看。

(3)(用「させられる」「させ给う」的形式)表示高度的尊敬之意。

恵みをたれさせ给う。赐予恩惠。

日语语法:木村先生,ちょっとお闻きしたいことがありますが、お时间よろしいでしょうか?

想问话的人是自己,对自己当然是用自谦的お----する,お---になる是敬语句型,对自己不用敬语吧。

这句日语有没有语法错误?懂得来?

日语的语法没有问题,是翻译有问题的。这是机翻常出的错误;

日语原文:入学试験にあたって、カンニングをするでは済まされない。

中文翻译:在入学考试中作弊行为是绝不被允许的。

日语的 “済まされない”(済ませない的被动型)的中文意译是“没完”“不能就那么完了”“不会那么(简单的)了结”的意思。

“カンニングをするでは済まされない”在这里是说,如果发现有“作弊行为”那就不会“是被(简单)的了结的”。因此正确的译文就是:

入学考试中,有作弊的话那就没完; 或者:入学考试中的作弊行为是绝不被允许的。

日语语法问题1.仕事が手につかない。2.仕事に手がつかない?

意思确有不同,但很细微。

1、仕事が手につかない。意思:有工作,但手不听使唤,做不好,强调内心的活动,可以翻译“不能专心工作” 2、仕事に手がつかない。意思:有工作,但手够不着,不知怎么做,强调方法,可以翻译“无法着手工作”

相关推荐

相关文章